SPLOŠNI POGOJI
družbe OHRA Regalanlagen GmbH

1.    Splošni pogoji/področje uporabe


1.1    Storitve za svoje poslovne partnerje (»stranke«) izvajamo izključno v skladu s temi splošnimi pogoji (»SP«). Blago in/ali dobavo blaga naročamo na podlagi naših pogojev nakupa.

1.2    Ne priznavamo nobenih odstopnih, nasprotujočih ali dodatnih pogodbenih pogojev stranke, razen če smo se izrecno strinjali z njihovo veljavnostjo v pisni obliki. Izrecno nasprotujemo naročilom strank, ki se nanašajo na pogodbene pogoje. Naši SP veljajo tudi, če brez pridržka izvedemo dobavo stranki, pri čemer se zavedamo odstopnih, nasprotujočih ali dodatnih pogodbenih pogojev stranke.

1.3    Naši SP veljajo tudi za prihodnje sporazume z isto stranko, ne da bi se na to morali sklicevati v vsakem posameznem primeru.

1.4    Ločeni sporazumi s stranko (vključno z dopolnilnimi sporazumi, dodatki in spremembami) imajo v vsakem primeru prednost pred temi SP. Podlaga za vsebino teh sporazumov je pisni sporazum ali naša pisna potrditev, odvisno od primera, razen če se ne dokaže nasprotno.

1.5    Če so v naročilnicah priloženi kakršni koli pogoji za montažo, so ti sestavni deli sporazuma.

1.6    Naši SP se uporabljajo samo za trgovce v smislu oddelka 14 nemškega civilnega zakonika (BGB), tj. pravne osebe ali posebni skladi po javnem pravu.

2.    Ponudbe/dokumentacija ponudb/podlaga za izračun

2.1    Naše ponudbe se lahko spremenijo brez predhodnega obvestila. Za veljaven sporazum je potrebna naša pisna potrditev naročil stranke.

2.2    Naročila strank lahko sprejmemo v roku štirih tednov.

2.3    Pridržujemo si lastninsko pravico in avtorske pravice do ilustracij, risb, izračunov in vseh drugih dokumentov, ki so predmet naših avtorskih pravic. To velja tudi, če je dokumentacija izročena stranki – ne glede na razlog. Na zahtevo je treba dokumente vrniti, brez našega pisnega soglasja pa jih ni dovoljeno posredovati tretjim osebam. Podvajanja in imitacije niso dovoljene.

2.4    Izrecno si pridržujemo pravico do manjših odstopanj od podrobnosti, ki jih vsebuje dokumentacija, če funkcije dogovorjene storitve ne poslabšajo trajno.

2.5    Če ni drugače opisano, se naši regali obračunavajo na podlagi naslednjih pravil in predpisov:
Deli Eurocode 0, 1, 3, 5, 7 in 8
DIN EN 15512, jekleni statični skladiščni sistemi
Polica DGUV 108-007, skladiščni prostori in naprave (prej BGR 234)


3.    Cena

3.1    Naše cene veljajo »franko tovarna«, brez embalaže.

3.2    Pridržujemo si pravico, da ustrezno spremenimo cene, če po sklenitvi sporazuma pride do povečanja ali zmanjšanja stroškov, na katere nimamo vpliva, zlasti zaradi materialnih stroškov, zvišanja cen blaga, zalog, plač, tovora ali javnih dajatev. Na zahtevo bomo stranki posredovali dokazila o teh spremembah stroškov.

3.3    Zakonski DDV ni vključen v naših cenah, razen če ni dogovorjeno drugače. Zakonsko določen znesek na datum izstavitve računa bo naveden ločeno na računu.

3.4    Vse dajatve, pristojbine, davke in druge javne dajatve nosi kupec, tudi če so nastali izven Nemčije, razen če je v naši potrditvi naročila navedeno drugače.

3.5    Valutna nihanja so v celoti na račun stranke; na dogovorjene cene v evrih ne vplivajo valutna nihanja v zvezi z valuto naših strank.


4.    Pogoji plačila/pobot

4.1    Plačilo za blago in pomožne storitve se izvede v 10 dneh od prejema računa, razen če ni drugače dogovorjeno.

4.2    Če se po sklenitvi pogodbe seznanimo s kakršnimi koli okoliščinami, ki nam po naši najboljši presoji dajejo razlog, da dvomimo v kreditno sposobnost stranke, na primer uvedba postopkov v primeru insolventnosti, kakršni koli znaki bližajoče se ukinitve plačila (nespoštovanje plačilnih pogojev itd.), naše terjatve nemudoma zapadejo v plačilo neodvisno od pogojev kakršnih koli sprejetih ali knjiženih menic ali morebitnih plačilnih pogojev. V tem primeru bomo prav tako upravičeni do tega, da še neporavnane dobave opravimo samo v zameno za predplačilo ali polog varščine.

4.3    Vsa plačila morajo biti izvedena v evrih. V kolikor se cene v naši ponudbi reproducirajo kot drugačne valute, velja pri plačilu uradni menjalni tečaj evra v deviznem centru v Frankfurtu na Majni (opoldne 12.00 CET) na dan, ko smo izdali potrdilo o naročilu.

4.4    Plačilo z menicami ali čeki je dovoljeno le z našim soglasjem. V primeru, da je dogovorjeno plačilo z menicami ali čekom, se menica ali ček sprejme le kot pogojno plačilo; vse stroške računa in stroške ter tveganje pravočasne predstavitve in izpodbijanja plačila nosi stranka.

4.5    V primeru zamude pri plačilih, ne glede na naše druge pravice, bomo pooblaščeni, da zadržimo že naročene dobave ali dogovorjeno delo, dokler vsi zahtevki niso poravnani v celoti.

4.6    Stranka je upravičena do pobota naših terjatev le po našem pisnem dogovoru ali v primeru terjatev, za katere je bilo ugotovljeno, da so pravno veljavne ali nesporne. Poleg tega je odobren samo za uveljavljanje pravic do zadržanja, če nasprotni zahtevek temelji na istem pogodbenem razmerju.

4.7    Pri dogovarjanju o delnih dobavah je stranka dolžna na zahtevo izvesti delna plačila v višini, ki ustreza vrednosti delne dobave glede na celotno dobavo.


5.    Čas dobave/zamuda/odgovornost

5.1    Če je za izvedbo naše storitve treba vključiti stranko, na primer pri pridobivanju dovoljenj pri organih ali za izdajo risbe itd., začnejo roki dobave, ki jih določimo, teči šele, ko stranka ustrezno izpolni vse obveznosti in odgovornosti.

5.2    Če stranka zamuja s prevzemom ali če krši svoje obveznosti glede sodelovanja, smo upravičeni zahtevati odškodnino za kakršno koli škodo, ki nam je nastala, vključno z morebitnimi dodatnimi stroški. V kolikor so potrebne posebne storitve, se stroški stranke obračunajo v skladu z delovnim časom. Pridržujemo si pravico do uveljavljanja kakršnih koli dodatnih zahtevkov. Stranka je dolžna za čas zamude pri prevzemu in kršitvi obstoječih obveznosti glede sodelovanja na lastne stroške in tveganje začasno skladiščiti že dobavljeno blago do zagotovitve celotne storitve.

5.3    Če so roki za dobavo v dokumentaciji naročila navedeni kot približni roki, smo upravičeni do prekoračitve določenih datumov za največ dva tedna. V primeru uveljavitve te pravice bomo to sporočili čim prej. Vsi naslednji pogodbeni roki se ustrezno podaljšajo.

5.4    Naši dobavni roki ne upoštevajo zamud pri čezmejnih pošiljkah in dobavah. Če pride do zamud na mejnem prehodu (na primer zaradi carinskih deklaracij in carinskih prehodov, prometnih zastojev ali čakalnih vrst zaradi carinskih deklaracij in prehodov, zapiranj meja ipd.), te zamude nosi kupec, dobavni roki pa se ustrezno podaljšajo.

5.5    Ovire, zlasti v primeru višje sile, nam dajejo pravico, da odložimo dobavo, dokler je prisotna ovira. Trgovinski spori, mobilizacija, vojna, embargo, prepovedi uvoza in izvoza, pomanjkanje surovin in energije, ogenj, blokiranje prometa, slabe vremenske razmere (na primer med montažo) in druge okoliščine zunaj naše odgovornosti se štejejo za višjo silo. V zvezi s tem ni pomembno, ali se to zgodi v naših prostorih, v prostorih predhodnega prodajalca ali podizvajalca.

5.6    Če ob dobavi predložimo dokaze, da kljub skrbnemu izboru dobaviteljev in kljub sklenitvi potrebnih pogodb pod razumnimi pogoji od naših dobaviteljev nismo pravočasno prejeli blaga, se rok dobave podaljša za čas zamude, ki je posledica zamude pri dobavljanju blaga s strani naših dobaviteljev.

5.7    Če dobava postane nemogoča zaradi dogodkov, opisanih v oddelkih 5.3 in 5.6, ali če zaradi začasne ovire zagotovitev storitev traja dlje kot štiri tedne, smo upravičeni do odstopa od pogodbe. Po preteku štirih tednov je stranka upravičena, da od nas zahteva izjavo o tem, ali želimo odstopiti ali dobaviti v razumnem roku. Če se v razumnem roku ne odzovemo, je stranka upravičena do uveljavljanja svojih zakonskih pravic.

5.8    Odgovornost za zamudo je urejena v skladu z določbo 10.

5.9    Za svojo dobavo v tujino bomo pridobili potrebne izvozne licence, dovoljenja ali odobritve. Pravico imamo do odstopa od pogodbe v celoti ali delno brez nadomestila, če pristojni organi ne izdajo zahtevanih izvoznih licenc, pooblastil, dovoljenj in soglasij ali jih ne izdajo v razumnem roku.

5.10    V zvezi z oddelkom 5.9 brez predhodnega soglasja nismo dolžni pridobiti certifikatov ali dokumentov za pridobitev potrebnih licenc, dovoljenj in drugih formalnosti za uvoz ali urediti carinjenja.

5.11    Brez ločenega dogovora nismo dolžni upoštevati specifikacij glede teže in tehnologije merjenja, pakiranja, označevanja in oznak, ki so potrebne zunaj Nemčije.

5.12    Brez ločenega dogovora nismo dolžni zavarovati blaga.


6.    Pošiljanje/pakiranje

6.1    Pri opravljanju prevozov, v kolikor v potrditvi naročila ni določen poseben dogovor, lahko sami izberemo prevozno sredstvo. Dodatne stroške za način pošiljanja, ki ga želi stranka, ali za pospešeno pošiljko, nosi stranka, tudi če prevzemamo stroške prevoza tovora.

6.2    V primeru odpovedi pogodbe, v kolikor je stranka odgovorna za odpoved pogodbenega razmerja, mora stranka vrniti dobavljeno blago na naš sedež v Kerpenu.


6.3    Če stranka želi vrniti transportno in zunanjo embalažo, ki smo jo uporabili, jo mora stranka vrniti na naš sedež v Kerpenu med običajnim delovnim časom. Vrnjeno transportno in zunanjo embalažo bomo sprejeli le, če ne vsebuje tujih snovi (snovi, ki ne izvirajo iz dobavljenega blaga) in je razvrščena glede na različne vrste embalažnega materiala. Če stranka ne izpolni te obveznosti, mora nositi dodatne stroške, ki zaradi tega nastanejo.

7.    Dobava/prevzem in prenos tveganja


7.1    Ob dobavi blaga opravi raztovarjanje vozila stranka.

7.2    Če kupec prevzame blago sam, so dovoljeni samo tovornjaki ali zabojniki, ki jih je mogoče naložiti s strani z viličarjem. Če hkrati prispe več vozil za prevzem, jih bomo oskrbeli eno za drugim.

7.3    Če blago dobavimo mi, montira in/ali namesti pa ga stranka, se tveganje prenese na kupca ob zagotovitvi blaga na lokaciji, ki je navedena v potrditvi naročila. Enako velja za delne dobave.

7.4    V primeru zamude pri dobavi ali pošiljki blaga zaradi razlogov, za katere je odgovorna stranka, se tveganje uničenja ali poslabšanja kakovosti, zlasti tveganje oslabitve kakovosti površine zaradi dolgoročnega skladiščenja, prenese na kupca z obvestilom, da je blago pripravljeno za dobavo ali odpremo.


8.    Obvestilo o napakah

8.1    Pravice strank v zvezi z okvarami predpostavljajo, da stranka izpolni svoje obveznosti pregledovanja in obveščanja v skladu z oddelkom 377 nemškega trgovinskega zakonika (HGB).

8.2    Po odpremi blaga mora kupec o vsaki škodi ali ugovoru poročati tudi odgovornemu špediterju ali tovornemu prevozniku, ki mora škodo ali ugovor potrditi.


9.    Zahtevki za napake

9.1    Vse podrobnosti o nosilnosti so veljavne samo v primeru montaže, ki jo izvedemo mi ali je v skladu z našimi navodili. Če montažo opravi stranka in montaža ni v skladu z navodili za montažo, ne zagotavljamo nobene garancije za določene obremenitve, razen če odstopanje ne vpliva na obremenitve. Če se za popravila/naknadno opremljanje sistema ne uporabijo originalni sestavni deli OHRA, je odgovornost za uporabljeni regalni sistem popolnoma nična. To velja tudi za podrobnosti o nosilnosti.

9.2    Če je katero koli naše dobavljeno blago ali zagotovljeno delo pomanjkljivo, so zahtevki stranke sprva omejeni na kasnejšo izvedbo. Po naši lastni presoji je kasnejša izvedba bodisi odprava napake bodisi nova dobava. Če nadaljnje izboljšanje ne uspe, lahko stranka po lastni presoji zmanjša nadomestilo za delo ali, če so prisotni zakonski pogoji, prekliče pogodbo, če predmet odgovornosti za napako ni gradbeno delo.

9.3    V primeru, da stranka uveljavlja zahtevke za škodo na podlagi napak,
– smo odgovorni v skladu z zakonskimi določbami, če odškodninski zahtevki za škodo temeljijo na nameri ali hudi malomarnosti z naše strani ali strani naših zastopnikov;
– smo odgovorni v skladu z zakonskimi določbami, če smo zaradi malomarnosti kršili temeljno pogodbeno obveznost; v tem primeru, če nismo zagrešili namerne pogodbene kršitve, je naša odgovornost omejena na običajno predvidljivo škodo, ki se pojavi.
Odgovornost zaradi krivde v zvezi s povzročitvijo smrti, ogrožanjem zdravja ali telesnimi poškodbami ter obvezna odgovornost za izdelke ostaneta nedotaknjeni.
Omejitve odgovornosti iz tega člena 9.3 veljajo tudi v primeru kršitve obveznosti s strani ali v imenu oseb, za katere smo odgovorni v skladu z zakonskimi določili. Ne veljajo, če smo goljufivo prikrili napako ali če smo podali garancijo za kakovost blaga.
9.4    Rok za uveljavljanje zahtevkov za napake je naslednji:
– če storitev, ki jo dolgujemo, vključuje izdelavo ali zagotavljanja gradbenih del ali zagotavljanje predmeta, ki se glede na predvideni namen uporablja za gradbena dela in je razlog za prisotno napako, pet let;
– če zahtevki za napake vključujejo naklep ali hudo malomarnost ali smrtne poškodbe ter poškodbe udov in zdravja ali so zahtevki v skladu z zakonodajo o odgovornosti za izdelke in členom 438 (1) (1) in (3), členom 444 in členom 445 b zakona BGB, ustrezen zakonski zastaralni rok; in
– v vseh drugih primerih 12 mesecev.
Zgoraj navedena zastaralna obdobja veljajo tudi za pogodbene in nepogodbene odškodninske zahtevke kupca, ki vključujejo napako, razen če bi uporaba rednega predpisanega zastaralnega roka (oddelka 195 in 199 BGB) povzročila krajši zastaralni rok v posameznem primeru.


9.5    Manjše napake ne predstavljajo upravičenosti do zadržanja plačila.

9.6    Kasnejša izvedba ne zajema niti demontaže pomanjkljivega izdelka niti nove namestitve, če prvotno nismo bili dolžni izvesti namestitve.

9.7    Stroške, ki so potrebni za pregled in kasnejšo izvedbo, zlasti stroške prevoza, poti, dela in materiala ter stroške demontaže in montaže, krijemo ali povrnemo mi v skladu z zakonskimi predpisi, če je dejansko prisotna napaka. V nasprotnem primeru smo upravičeni do povračila stroškov s strani stranke za stroške, ki izhajajo iz neupravičene zahteve za odpravo pomanjkljivosti (zlasti stroške pregleda in prevoza), razen če stranka ni vedela, da ni prisotnih napak.


10.    Omejitev odgovornosti


V primeru, da se zoper nas uveljavi odškodninski zahtevek, ki ne vključuje garancije,
– smo odgovorni v skladu z zakonskimi določbami, če odškodninski zahtevki za škodo temeljijo na nameri hude malomarnosti z naše strani ali strani naših zastopnikov;
– smo odgovorni v skladu z zakonskimi določbami, če smo iz malomarnosti kršili temeljno pogodbeno obveznost (obveznost, katere izpolnitev omogoča pravilno izvedbo pogodbe in na upoštevanje katere se pogodbeni partnerji redno zanašajo in se lahko zanesejo); v tem primeru je naša odgovornost omejena na običajno predvidljivo škodo, ki se pojavi.
Vsaka dodatna odgovornost – brez upoštevanja narave zahtevka– je izključena. Odgovornost zaradi krivde v zvezi s povzročitvijo smrti, ogrožanjem zdravja ali telesnimi poškodbami ter obvezna odgovornost za izdelke ostaneta nedotaknjeni.
Omejitve odgovornosti iz tega člena 10 veljajo tudi v primeru kršitve obveznosti s strani ali v imenu oseb, za katere smo odgovorni v skladu z zakonskimi določili. Ne veljajo, če smo goljufivo prikrili napako ali če smo podali garancijo za kakovost blaga.


11.    Pridržek lastninske pravice

11.1    Blago ostane naša lastnina do trenutka, ko stranka izvede celotno plačilo vseh terjatev do nas. Dajanje zahtevanega posameznega plačila v tekoče račune ali sklicevanje na stanja na računih ter njihovo pripoznanje ne razveljavijo pridržka lastništva. V primeru ravnanja s strani stranke v nasprotju s pogodbo, zlasti zamude pri plačilu, imamo pravico do odvzema dobavljenega blaga po določitvi razumnega roka. Odvzem blaga ne pomeni odstopa od pogodbe, razen če smo to izrecno izjavili v pisni obliki. Zaseg predmeta z naše strani vedno predstavlja odstop od pogodbe. Po odvzemu blaga bomo pooblaščeni, da jih odstranimo; iztržki od prodaje se pobotajo z obveznostmi kupca – zmanjšano za razumne stroške odstranjevanja.

11.2    Stranka je še naprej upravičena do prodaje blaga v pravilnem poteku poslovanja; to izključuje zastavitev ali prenos lastništva s strani stranke. Stranka nam s tem dodeli vse zahtevke, enakovredne končnemu fakturiranemu znesku (vključno z davkom na dodano vrednost), proti svojim strankam ali tretjim osebam na podlagi prodaje, ne glede na to, ali je bilo blago prodano z nadaljnjo obdelavo ali brez nje. Stranka je še naprej pooblaščena za izterjavo tega zneska po dodelitvi. To ne vpliva na našo pristojnost za izterjavo tega zneska. Vendar se zavezujemo, da zneska ne bomo izterjali, dokler stranka izpolnjuje svoje plačilne obveznosti iz zbranih prihodkov in ne zamuja pri plačilu, zlasti pa, če ni bil vložen noben zahtevek za začetek postopkov v primeru insolventnosti ali poravnave in ni prišlo do prenehanja plačil. V nasprotnem primeru lahko od stranke zahtevamo, da razkrije dodeljene terjatve in njihove dolžnike, zagotovi vse podrobnosti, potrebne za njihovo izterjavo, izroči povezano dokumentacijo in o dodelitvi obvesti dolžnike (tretje osebe).

11.3    V primeru zasegov ali drugih posegov s strani tretjih oseb nas mora stranka nemudoma obvestiti, da bomo lahko vložili tožbo v skladu z oddelkom 771 nemškega zakonika o civilnem postopku (ZPO). Če nam tretja oseba ne more povrniti sodnih in izvensodnih stroškov v skladu z oddelkom 771 ZPO, je stranka odgovorna za nastale stroške.

11.4    Obdelava ali sprememba blaga s strani stranke se vedno izvede za nas. Če se blago obdela skupaj z drugimi izdelki, ki ne pripadajo nam, pridobimo solastništvo nad novim predmetom v deležu vrednosti blaga (končni znesek računa, vključno z DDV) na druge predmete, obdelane v času obdelave. Predmet, ustvarjen s takšno obdelavo, urejajo ista načela kot predmet, dobavljen v okviru pridržka lastninske pravice. Če smo upravičeni le do skupnega lastništva blaga, pridobimo skupni delež v novem predmetu v ustreznem razmerju.

11.5    V primeru, da je blago, ki je predmet pridržka lastninske pravice, pomemben sestavni del premoženja stranke, nam stranka dodeli terjatve, ki izhajajo iz prodaje lastninske ali premoženjske pravice, omejene na znesek vrednosti blaga, ki je predmet pridržka lastninske pravice, z vsemi pomožnimi pravicami in z razvrstitvijo pred drugimi. V primeru, da je blago pomemben del premoženja tretje osebe, nam stranka dodeli terjatve od tretjih oseb, ki izhajajo iz kombinacije blaga in premoženja v višini vrednosti blaga (znesek končnega računa, vključno z DDV), vključno s pomožnimi pravicami za zavarovanje naših terjatev z razvrstitvijo pred drugimi.

11.6    V kolikor iztržljiva skupna vrednost vrednostnih papirjev, ki nam je bila dodeljena, presega 100 % preostalih neporavnanih terjatev do stranke, in sicer ne samo za kratek čas, smo na zahtevo stranke dolžni sprostiti vrednostne papirje, do katerih smo upravičeni, ki presegajo ta znesek. Dolžni smo izbrati vrednostne papirje, ki bodo sproščeni.


12.    Shranjevanje podatkov


Stranka s sklepanjem pogodbe soglaša z našim shranjevanjem svojih osebnih podatkov prek elektronske obdelave podatkov za namen izvrševanja naročil in obračunavanja.


13.    Končne določbe

13.1    Če ena od zgornjih določb postane neveljavna ali ne postane sestavni del pogodbe, to ne vpliva na preostale določbe. V tem primeru se pogodbeni stranki zavezujeta, da bosta začeli pogajanja z namenom, da se neveljavna določba nadomesti s klavzulo, ki je najbližja gospodarskemu namenu pogodbenih strank s predhodno določbo.

13.2    Za te SP in celotno pogodbeno razmerje med stranko in nami velja izključno zakonodaja Zvezne republike Nemčije ob izključitvi Konvencije ZN o mednarodni prodaji blaga iz aprila 1980.

13.3    Če v potrditvi naročila ni določeno drugače, je kraj izpolnitve naših storitev, vseh plačil in vseh prejetih menic naš sedež v Kerpenu.

13.4    Za vse pravne spore, ki izhajajo iz tega pogodbenega razmerja ter iz njegovega nastanka in veljavnosti (vključno z dejanji v zvezi z menicami), je pristojno sodišče v Kölnu, če je stranka trgovec, pravna oseba ali posebni sklad po javnem pravu. Enako velja, če je stranka podjetnik (oddelek 14 BGB). Vendar lahko stranko po lastni presoji tožimo tudi v kraju njenega stalnega prebivališča ali sedeža.

13.5    Pogodbeni jezik je nemščina. Izjave in sporočila morajo biti napisana v nemščini. Vendar lahko po lastni presoji pišemo v angleščini. V tem primeru so tudi naše stranke pooblaščene odgovoriti v angleškem jeziku.

14.    Posebni pogoji v zvezi z Združenim kraljestvom Velika Britanija in Severna Irska ter umikom iz Evropske unije (t. i. Brexit)

14.1    Če ima stranka stalno prebivališče v Združenem kraljestvu Velika Britanija in Severna Irska, z odstopanjem od oddelka 13.4 velja naslednje:


(1) Vse spore, ki izhajajo iz te pogodbe ali so povezani s to pogodbo ali njeno veljavnostjo, ureja pravilnik arbitraže nemškega inštituta za arbitražo (DIS – Schiedsgerichtsordnung der Deutschen Institution für Schiedsgerichtsbarkeit e.V.), s čimer se izključijo redna pravna sredstva.


(2) Arbitražno sodišče sestavlja arbiter posameznik.


(3) Kraj arbitraže je Köln.


(4) Jezik postopka je nemščina.


(5) Pravo, ki se uporablja v tej zadevi, je pravo Zvezne republike Nemčije ob izključitvi Konvencije ZN o mednarodni prodaji blaga iz aprila 1980.


14.2    Izpostavljamo, da za naše izdelke veljajo predpisi in pravila v skladu z oddelkom 2.5. Morebitne odstopne zahteve Združenega kraljestva Velike Britanije in Severne Irske za nas ne bodo zavezujoče.


14.3    Stranki soglašata, da vse stroške, tveganja in druge pomanjkljivosti, povezane s pogodbo, ki izhajajo iz umika Združenega kraljestva Velika Britanija in Severna Irska iz Evropske unije, nosi kupec. Zahtevki strank zaradi prekinitve ali prenehanja obstoja osnove transakcije v skladu s členom 313 BGB ostanejo nedotaknjeni.

 (Velja od januarja 2021)